|
|
|
翻译介绍
我们在口译方面精益求精,不断进取,为客户提供多种类型、关于不同行业的口译服务,包括同传与交传两大类。口译翻译行业类别囊括电力、核电、能源、化工、冶金、通信、机械、制造、土建、工程、商务、贸易、金融、法律等各个领域,语种包括英语、日语、德语、法语、俄语等80多种国际语言。为了我们的客户能更加满意,我们锐意进取,不断扩大口译员专业队伍,定期进行培训,不断丰富专业经验。派专人对口译流程严格把关,全程跟踪,确保能高质量地完成客户交给我们的口译任务。
同声传译:
我们在同声传译方面有着丰富的经验和丰硕的成果,可助您顺利完成会议内容的各方传达,圆满组织各种顶级会议、国际会议及大中型会议。
同声传译(Simultaneous interpretation),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
交替传译:
我们的交替传译已有多年经验和传统,可助您成功举办正式小型会议,如高层会面、技术交流、商务谈判、学术交流等。
交替传译(consecutive interpreting),即口译员坐在会议室里,一面听源语者讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语者发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
业务流程
- 1 确定项目经理。
- 2 分析资料内容,确定资料类别。
- 3 确定参译人员培训内容,制订培训计划。
- 4 确定译员名单。
- 5 制订工作要求和标准。
- 6 确定统一的词汇表。
- 7 制订计划进度控制一览表。
- 8 分配业务。
- 9 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
- 10 调整译员力量,调整部分译员工作量。
- 11 质量抽查。
- 12 五工作阶段衔接、调整与准备。
- 13 协调工作进度,确保完成日工作量。
- 14 及时与客户沟通,明确客户最新要求。
- 15 译员修改译稿。
- 16 专业审稿,确保专业内容准确无误。
- 17 语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
- 18 排版制作。
- 19 向客户交出一译稿。
- 20 收集客户质量反馈意见。
- 21 修改一译稿。
- 22 二次排版制作。
- 23 向客户交终译稿及延伸的服务产品。
- 24 质量跟踪。
|
|
|
·北京总部 24/7翻译热线: +86 10 1370 1209 276
·北京奥运翻译基地 24小时翻译热线:
+86 10 1881 1049 153
·北京海淀分部 24小时翻译热线:
+86 10 1370 1199 273
| |
|
|