财经法律行业
法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。中国即将迎来法制社会的大环境,在这一历史条件下,构筑和完善金融业综合体系和经营法律制度非常迫切。中国与西方学术交流的迫切性成为了严峻的必然趋势。财经类行业比较广,国民经济各个行业都无处不在,在交流平台上,社会对财经和法律类的专业性、广泛性翻译需求一直都不断上升。
在长期的实践和探索,针对财经和法律类的行业特点,不断挖掘更合适的翻译人才和积累精湛的经验,鼎力提供每位客户质量最高、速度最快的翻译及本地化服务。为使客户在服务中能跨越语言障碍,促进商务全球化。
财经法律类的专业典型需求
1. 自从中国改革开放以来,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔
。中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。
中国与世界上其它国家之间的经济活动越来越频繁,所以法律翻译的应用也越来越广阔。
2.
法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当事人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思对等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
3.
法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用,法律翻译的第二个标准是通顺。译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用。
4.
由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严词,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待。
5.
泛译是一家专业从事翻译法律法规的公司,以国内外法律界律师、专家、教授以及高级专业法律翻译人才为核心,通过为中外大型客户提供全面性、系统性、持续性的汉英双语法律法规,与之建立长期稳定的合作关系,自公司成立以来,发展了大批国内外法律界、高等学校和其他机构的高级专业人才。他们具有中美两国政府颁发的相应专业的学士、硕士、博士学位以及专家、教授职称。北京泛译国际翻译有限公司的法律翻译人员不但熟用特定的法律字典,掌握了大量的专用词汇,而且能熟练使用中国大陆及港台的文字用法,熟悉美式英文的特色,从而使目标语言(译文)能准确地表述原文的释意。
成功案例
世纪交通银行SMC安全管理中心实施 |
2005年09月 |
用友ERP助力保险业成功 |
2005年07月 |
神州数码ERP为玉柴机械提供动力 |
2005年07月 |
深圳中行企业银行远程安全接入系统 |
2005年06月 |
华夏基金网络管理应用 |
2005年06月 |
SSL VPN远程安全接入方案商业银行应用 |
2008年06月 |
国泰君安成功应用 |
2008年06月 |
石家庄商行借助用友实现成本精细管理,提升风险管理水平 |
2008年06月 |
泰安财经信息网 |
2008年05月 |
交通银行信贷管理信息系统 |
2008年05月 |
携手IBM 交通银行探索IT服务管理系统最佳实践 |
2008年04月 |
盈利与风险的博弈 国泰君安成功应用 |
2008年04月 |
北京银行选择用友软件实现全成本管理 |
2008年04月 |
SAP中国民生银行应用 |
2008年03月 |
SAP上海浦东发展银行应用 |
2008年03月 |
中国人民银行应用会议,口译, 同声传译 |
2008年03月 |
NetApp NAS存储系统 助力金融保险行业实现数据整合 |
2008年02月 |
中联银行核心业务系统在宁波建行成功应用 |
2008年01月 |
中国民生银行运用SAP 与国际接轨推动管理变革 |
2007年07月 |
中国农业银行深圳市分行网络银行系统 |
2007年06月 |
典型客户
|