|
|
|
本地化标准
遵循客户提供的所有指示和具体要求:
● 没有误导性错译。正确翻译源语言文字的含义和信息。
● 应用术语时严格按照提供的术语表(如果有的话),并且在译文内部保持一致。菜单、按钮、联机帮助、出版物、以及网站的术语翻译正确而且一致。
● 没有长而含义不清、表达不完整的句子。所有的译文流畅易读,且具有相应的风格。
● 软件菜单的翻译应与该软件使用的操作系统保持一致,例如 Windows,UNIX,,Linux 以及其他中文版操作系统。
● 译文完整简练。
● 目标语言的惯用表达方式正确无误并且一致(例如标点符号、日期的表达方式、数字、度量单位等。)
● 标题、子标题、页眉和页脚、目录、索引、数字,表格等与原文保持一致或按中文规范进行调整,交叉引用正确无误。
● 翻译风格在各文档之间保持一致,并且符合客户的风格要求,或符合“E-C 本地化风格和格式标准”(如果客户不能提供风格上的具体要求)。
● 无拼写错误或排版错误(包括名称、数字、日期)。
● 文字属性(粗体、斜体、下划线等等)正确并且一致。
● 插图的编号排放正确,图形的位置正确,且与文字相符。
● 目录与相关的章、节和页码相符。
● 索引应与索引的内容和页码匹配。按中文习惯调整索引顺序。
● 文本中的交叉引用与相关部分的名称和页码相符。
● 出版物的版面设计(页眉/页脚风格、标注页码风格、空白页的插入等)符合中国出版物标准风格。
|
|
|
·北京总部
24/7翻译热线:
+86 10 1370 1209 276
·北京奥运翻译基地
24小时翻译热线:
+86 10 1370 1199 271
·北京海淀分部
24小时翻译热线:
+86 10 1370 1199 273
|
|
|